Úvod  /  Nabízíme  /  Německý jazyk  /  Překlady

Reference

  • "Jsem opravdu spokojená, jsem neustále motivovaná, proč se učit ruský jazyk. Lektorka - super! Dovídám se plno nových informací, průběh hodin je plně využit, metody učení super, plně mi vyhovují. Tímto děkuji Darje za její trpělivost a nápaditost v hodinách."

    /skupinový kurz Ruština pro začátečníky/

    22.1.2016, Jana Tesarčíková

  • Všechny reference

Informujeme

  • 5 důvodů, proč se dobře naučit anglicky

    Angličtina je jazyk, se kterým se setkáváme každý den a třeba si to ani neuvědomujeme. Tak proč se v ní ještě nezlepšit? Přečtěte si v našem článku pět důvodů, proč se dobře naučit anglicky.

  • Proč je španělština jazyk budoucnosti?

    Španělština je jazykem temperamentních a živých národů, kteří se velmi rádi baví. Jejich charisma a přátelské chování vás oslní natolik, že se rozhodnete tento přitažlivý a vášnivý jazyk naučit. Díky španělštině poznáte jiný styl života plného hudby a tance jako je hravá salsa, žhavé flamenco či smyslné tango a obohatíte se o nové dechberoucí zážitky, které byly díky jazykové bariéře nedostupné. Přečtěte si, proč je španělština jazykem budoucnosti a další důvody, proč se učit španělsky!

  • Všechny články

Překlady z/do němčiny (německého jazyka)

Zajistíme pro vás překlad z/do německého jazyka. Překládáme běžné i odborné texty z/do němčiny, zajišťujeme překlady velkého rozsahu, expresní překlady i soudně ověřené překlady (s tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem).

Zaručujeme Vám prvotřídní kvalitu přeložených textů. Spolupracujeme s těmi nejkvalitnějšími překladateli, kteří mají adekvátní vysokoškolské vzdělání, zkušenost z dlouhodobého studijního či pracovního pobytu v zahraničí a relevantní praxi z překladatelské praxe i překládaného oboru.

Typy překladů

K nejčastěji překládaným běžným překladům patří např. webové stránky, obchodní podmínky, reklamní materiály, životopisy, k odborným překladům např. technické texty, manuály, smlouvy, právní dokumenty.

Zadání překladu – podmínky

  • Základní sazba překladů

    Základní sazba překladů se účtuje v případě, že výchozím textem je běžný, srozumitelný, dobře čitelný text ve standartním formátu (.doc, .jpg, .ppt, .xls).

  • Základní tarifní jednotka

    Základní tarifní jednotkou je jedna normostrana (NS). Dle vyhlášky č. 77/1993 Sb. §24 odst. 2 se jednou normostranou rozumí text psaný strojem obsahující 30 řádků po 60 úhozech včetně mezer, což odpovídá 1800 znakům včetně mezer.

  • Minimální objednávka

    Minimální objednávkou se rozumí jedna normostrana. Při překladech nad jednu normostranu zaokrouhlujeme na normostrany směrem nahoru.

  • Termín dodání

    V běžném termínu přeložíme cca 6 - 8 normostran za jeden pracovní den. U extrémně náročných textů vyžadujících důkladnou přípravu a odborné konzultace se počet přeložených normostran snižuje. Den obdržení objednávky a den dodání hotového překladu, víkendy a svátky se nezapočítávají.

  • Dodací podmínky

    Překlady jsou zpracovány v elektronické podobě. Dodáváme je e-mailem ve formátu .docx a .pdf, na vyžádání v tištěné podobě nebo na CD.

  • Stornovací podmínky

    V případě zrušení objednávky je zadavatel povinen uhradit prokazatelně vzniklé náklady na již zhotovenou část překladu.

Objednání služeb či kalkulace ceny

Cena se odvíjí od několika základních ukazatelů viz podmínky výše. Zašlete nám požadovaný text, který chcete přeložit z anebo do němčiny, a my vám obratem zašleme cenovou nabídku.

Pro objednání překladů z/do německého jazyka či pro cenovou kalkulaci využijte tlačítek výše v liště "Mám zájem o:" nebo nás kontaktujte. Věříme, že jakmile naše služby vyzkoušíte, budete spokojeni.